Narzędzia do wspomagania tłumaczeń i zarządzania terminologią
 
 
Wprowadzenie do narzędzi tłumaczeniowych
 

Pan Błazej Palacz przedstawia ogólne informacje o narzędziach do wspomagania tłumaczeń (ang. Computer Assisted Translation) i porównuje wybrane pakiety oprogramowania (TRADOS 5.5 by TRADOS, SDLX Translation Suite 4.2.1, Deja Vu Interactive, Wordfast 4.20 z pakietem +Tools 2.9e). Publikacja w języku angielskim.

Spis treści:

  • Rozdział 1 - wprowadzenie i historia narzędzi CAT(79 KB)
  • Rozdział 2 - funkcje narzędzi CAT oraz porównanie popularnych pakietów (303 KB)
  • Rozdział 3 - ocena narzędzi CAT (59 KB)
  • Rozdział 4 - wyniki badań porównawczych (78 KB)

Pliki są w formacie PDF.

 
Porównawcze studium narzędzi do zarządzania terminologią
 

Pani Kinga Maslanko przedstawia ogólne informacje o komputerowym zarządzaniu terminologią oraz porównanie wiodących pakietów opogramowania do tego celu (TRADOS MulitTerm, SDLX TermBase, Deja Vu X Terminology Database). Publikacja w języku angielskim.

Spis treści:

  • Rozdział 1 - wprowadzenie do narzędzi wspomagających zrządzanie terminologią (141 KB)
  • Rozdział 2 - funkcje narzędzi do wspomagania zarządzania terminologią oraz krótkie opisy popularnych narzędzi (380 KB)
  • Rozdział 3 - metodologia testowania (149 KB)
  • Rozdział 4 i Dodatki - wyniki porównania narzędzi, wnioski końcowe i dodatki (309 KB)

Pliki są w formacie PDF.

 
 

Zapisz się do grupy:
Wyszukiwanie przez Google
wyszukaj:

tej witrynie
w Internecie
 
 
© 2009 TransSoft. Wszelkie prawa zastrzeżone
Strona główna | Usługi | Projekty | Wycena | O nas i kontakt | Praca | Łącza
Przetłumacz trudne zwroty | Mapa witryny
projekt i realizacja web.pl